Why some Asian accents swap Ls and Rs in English
A linguistic stereotype, explained.
This video is presented by Brilliant: https://brilliant.org/Vox/
Join the Video Lab! http://bit.ly/video-lab
Thank you the Video Lab members (Janet, Martian, and Mariko) who helped me with this video. To learn more about the video lab, visit vox.com/join
Check out Yuta’s Youtube channel here: https://www.youtube.com/user/YPlusShow
And browse Dr. Lawson’s ultrasound examples here: https://www.seeingspeech.ac.uk/r-and-l-in-english/
A foreign accent is when someone speaks a second language with the rules of their first language, and one of the most persistent and well-studied foreign-accent features is a lack of L/R contrast among native Japanese speakers learning English.
It’s so well-known that American soldiers in World War II reportedly used codewords like “lallapalooza” to distinguish Japanese spies from Chinese allies. But American movies and TV shows have applied this linguistic stereotype to Korean and Chinese characters too, like Kim Jong Il in Team America: World Police, or Chinese restaurant employees singing “fa ra ra ra ra” in A Christmas Story.
However, Japanese, Korean, and Chinese are completely different languages that each handle L-sound and R-sounds differently. In this episode of Vox Observatory, we take a look at each language and how it affects pronunciation for English-language learners.
Vox.com is a news website that helps you cut through the noise and understand what’s really driving the events in the headlines. Check out http://www.vox.com.
Watch our full video catalog: http://goo.gl/IZONyE
Follow Vox on Facebook: http://goo.gl/U2g06o
Or Twitter: http://goo.gl/XFrZ5H